Milí přátelé,
od léta roku 2012, kdy jsem přestal spolupracovat s časopisem Instinkt, se mě lidé často ptají, jestli své sloupky nazvané Zápisník labužníka publikuju někde jinde. Říkají, že je rádi četli, někteří dokonce tvrdí, že si Instinkt kupovali jedině kvůli nim. A dávají najevo, že by chtěli, abych v psaní Zápisníků pokračoval. Nuže dobrá. Rozhodl jsem se nakonec pro tuto formu.

Pokud chcete být mezi prvními, kteří si přečtou nové Zápisníky, přihlašte se na Facebooku, Twitter nebo na G+. Pak budete mít příležitost se informovat velmi rychle o tom, co se na blogu děje. Staré Zápisníky z let 2002-2010 najdete na webové stránce www.labuzdopo.cz.

16. prosince 2016

Zápisník labužníka 16/12/2016



Na jednom jídelním lístku (v restauraci provozované na území České republiky) jsem si přečetl, že mohu ochutnat polévku Tango. To mě zaujalo. Nikdy jsem o polévce s takovým názvem nic neslyšel. Objednal jsem si ji. Přínesli mi polévku s nudlemi, na první pohled se nijak nelišila od běžných českých nudlových polévek. Nudle však byly rýžové a koření bylo asijské. Z tohoto faktu jsem usoudil, že kuchař se zřejmě domnívá, že uvařil čínskou polévku, jíž se říká Tang nebo Tchang, případně T´ang. Pro pořádek je třeba dodat, že v Číně vládla v letech 618 až 907 dynastie Tang (Tchang), od jejíhož jména byl zřejmě odvozen název polévky. Celým názvem se jmenuje Suan-La Tang, protože jde o recept sečuánský. Základem je obvykle kuřecí vývar, vložkou rýžové nudle. Dále by měla polévka obsahovat kuřecí maso, čínské houby, cibuli, bambusové výhonky, vejce, zázvor, sezamový olej, trošku kukuřičných zrnek, trošku rajčatové a sojové omáčky. Pozor však na označení čínských polévek slovem Tong! Toto slovo neznamená nic jiného, než spojku „s“. Jsou to prostě vývary s něčím.
         Záměny slov v názvech pokrmů jsou u nás velmi časté. Jednou jsem někde narazil na citron zvaný Tango. Šlo samozřejmě o Tangerine, tanžerinku, druh citrusového ovoce zvaného latinsky Reticulata, něco mezi mandarinkou a pomerančem, s kůrou mírně načervenalou. Pozor na záměnu s podobným ovocem zvaným Tangelo, což je další druh Reticulaty, rovněž exotické citrusové ovoce, tentokrát něco mezi grapefruitem a pomerančem. Tangelo poznáte podle typického výrůstku, jako kdyby na pomeranči vyrostl prst. Ale Číňané používají slovo Tang někdy i k označení cukru.
        Pikantní historka: Pod názvem Tangerine byl v roce 2005 natočen americký film, v němž hlavní postavou byla prostitutka „transka“, neboli muž hrající si na ženu. Český název byl proto patřičně upraven: Transdarinka
        Když už jsme u tanga, měl bych se zmínit také o spojitosti mezi tancem a jídlem. Tango jako tanec přišlo z Argentiny, kde bylo považováno za stylizované předstírání pohlavního aktu. Po roce 1910 se rozšířilo tango i do Ameriky a Evropy. Někteří lidé dávali však tangu i určitý náboženský smysl, přirovnávali ho k tancům bajadér neboli chrámových tanečnic v Indii. Bajadéry neboli devadasí byly vlastně chrámové prostitutky, které však podléhaly rituálům a měly často za úkol vzdávat čest vzácným hostům. Jacques Offenbach o bajadérách složil operetu. Pro nás může být zajímavé, že tance bajadér byly mnohokrát spojeny s pohoštěním, tedy jídlem. Také argentinské tango mívalo svou spojitost s hostinami.
         Mimochodem, už v čínské éře dynastie Tchang (kdy sjednocená Čína dosáhla všeobecného rozkvětu) byly hostiny spojeny s tancem, ba dokonce se sexuálními tanci. Každý kandidát na vysokou funkci u dvora musel uspořádat takovou velkorysou hostinu. Hospody a nevěstince vzkvétaly a obecná morálka zaznamenávala úpadek. Z té doby však pochází také vynikající poezie.
         Ještě k tomu tanci. Bolero je tradiční španělský tanec, jehož moderní (velmi erotickou) verzi má na svědomí hudební skladatel Maurice Ravel. Jmenuje se tak ale i jablečný nápoj, podobný moštu. A další nápoje, například ledový čaj.
         Zatím jsem nic nezaslechl o pokrmech či nápojích, které by se jmenovaly valčík, slowfox, foxtrot,  jive, rumba, mambo, flamenco, passodoble, nebo quickstep. Ale pozor na sambu! Například Sambal je indonéská pálivá pasta používaná jako přísada do pokrmů. Základem je lisovaný česnek, paprika, zázvor, chilli papričky, kajenský pepř a worchesterská omáčka. Pravý Sambal obsahuje ještě rozemleté sušené krevety a tamaryšek. Naproti tomu Sambar je indický výraz pro zvláštní druh zeleninového pokrmu. Oba tyto výrazy tedy nemají se sambou, latinoamerickým tancem, nic společného. Chachuka také nemá spojitost s tancem zvaným cha-cha, je to africké jídlo – vejce s okrou, paprikovými lusky, rajčaty a cibulí. Polka dot je anglický výraz pro puntíky – a puntíkované potraviny tak bývají často nazývány. Název Polka však bývalo kdysi používáno i pro pokrmy, které pocházely z Polska. Ovšem název tance Salsa je už přímo spojen s jídlem, potažmo kořením. Tanec vznikl v Latinské Americe (je velice populární na Kubě) a protože je opravdu „kořenitý“, dostal jméno po tamější kořeněné omáčce. Pokud jde o ty omáčky Salsa, existuje několik druhů, například Criolla (kreolská), Mexicana, Napoletana, Pizzaiola, ale především Salsa Verde, italská „zelená“ omáčka z paprikových lusků, kaparů, bazalky, česneku a sardelek. Podává se k vařenému masu, například k Bollito Misto. Za zmínku stojí ještě italská vepřová klobása zvaná Salsiccia.
          Polský Mazurek, tradiční koláč pečený na plechu s povrchem z marmelády nebo zavařeného ovoce, sice nemá žádnou přímou spojitost s tancem zvaným Mazurka, ale koláč i tanec pocházejí ze stejného kraje, Mazurska, a po něm byly nazvány. Podobné je to s čardášem. Tento název (Csardás) vznikl ze slova csárda, které znamená „krčma“ nebo „hospoda“. Blues zase vzniklo z angického výrazu pro modrou barvu. A ve francouzské verzi toho slova (Bleu) už najdeme spoustu gastronomických konotací: modré sýry (Bleu d´Auvergne, Bleu de Bresse, Bleu de Gex) nebo Cordon Bleu, což je jednak název legendární kuchařské školy, ale také název pro „švýcarský řízek“.